2 国战地名的一些错误 - BUG反馈 君临天下

国战地名的一些错误

[复制链接]

1048

人气

0

威望

0

贡献

实习版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
862

优秀版主荣誉管理

发表于 2018-12-26 14:31:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 CatsLily 于 2018-12-27 10:50 编辑

给海外的玩家做中英文对照表的时候发现很多错误,汇总在此。

1、牂牁(zangke),不是牂柯,单纯一个白字。
牂牁.jpg


2、高苑(gaoyuan),不能念(=翻译)成gaowan,太污了。。。
高苑-1.jpg 高苑-2.jpg


3、高邮(gaoyou),不能翻译成gaoyi,估计是翻译的单纯失误。
高邮-1.jpg 高邮-2.jpg


4、三台(santai),设个翻译有点脑洞大开了,不能这么乱翻的
三台翻译成 Three Towers 的话四川应该叫 Four Rivers 了。
三台-1.jpg 三台-2.jpg


4、壮武(zhuangwu),这个也是乱翻。Strength 能作为地名的话,夏口可以变成 Summer Mouth,吓死宝宝了
壮武-1.jpg 壮武-2.jpg


5、弋阳(yiyang),不是戈阳(geyang)。弋阳在现江西境内,没有戈阳这个地名。
弋阳-1.jpg 弋阳-2.jpg


6、犍为(qianwei),“犍”这个字是多音字,犍为作为地名时只能念qian,不能念成jian。翻译失误。
犍为-1.jpg 犍为-2.jpg


7、阳翟(yangdi),作为地名现在一般念作 yangdi,也有书上说古音是念 yangzhai,在明代以讹传讹变成 yangdi 流传至今。但绝不可能是 yangqu,估计翻译的人眼一花,看成“阳瞿”了,没有阳瞿这个地名哦(地方的小村镇、街道胡同不排除可能会有阳瞿,但县以上级别的地名只有阳翟,没有阳瞿)。
阳翟-1.jpg 阳翟-2.jpg


8、鸾鸟(luanniao),这个又乱来了,鸾鸟 → 凤凰 → Phoenix,这是在搞猜谜活动了
鸾鸟-1.jpg 鸾鸟-2.jpg
比我年长的请叫我猫莉,比我年小的请叫我大姐姐
回复

使用道具 举报

4359

人气

0

威望

0

贡献

实习版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
310

热心版主

发表于 2018-12-26 15:44:30 | 显示全部楼层
我这边记录反馈,猫莉姐姐给你点个赞。666666666
我是一枚萌新玩家,为自己代言。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表